2020/04/29 ドイツ語の誤訳を一部修正しました。
前回のおさらい
前回の話を要約すると、こうなる。
- mésos「真ん中」という形容詞が冠詞を伴う名詞を修飾するとき、置かれる位置によって次のような意味の差異が生じる。
(1) | hē | mésē1mésosの女性単数主格形 | pólis |
the | middle | polis | |
「中心のポリス」 | |||
(2) | mésē | hē | pólis |
middle | the | polis | |
「ポリスの中心」 |
前回でも言った通り、(2)での読みを「部分的読み」と呼ぶこととするが、どうして一部の形容詞では、この位置に置かれるとそのような読みになるのだろうか、というのが、初めに提示された疑問なのであった。 “形容詞を巡る問い(2)――部分的読みに関する伝統的説明の検討” の続きを読む